Интервью для NEW YORK POST
STYLE & SUBSTANCE: GALE HAROLD
22.04.2001
By: Farrah Weinstein
Source: NEW YORK POST
У нас есть перевод части этотй статьи, вопросы-ответы, от Насти medveditsa
Но я все же предпочитаю полные переводы статей,
поэтому попросила Лиду umka_ доперевести начало.
Может оно и не особо важное здесь, но пусть будет полностью.
Так же добавила автора статьи и источник.
Так что теперь перевод выглядит так:
ЧитатьВ сериале "Queer as folk" канала Showtime Гейл Харольд играет героя-гомосексуала, который является предметом всеобщего вожделения, и делает это настолько убедительно, что многим зрителям не даёт покоя сексуальная ориентация Харольда в реальной жизни. Однако тридцатилетний актёр отказывается обсуждать подробности собственной сексуальности. У него много фанатов как в гей-сообществе, так и среди женщин, так что актёр предпочитает скорее сохранить небольшую интригу, чем разочаровать кого бы то ни было. И, всё же, скромно признается, что сам он «не такой уж» похотливый волокита, как его телевизионное альтер эго.
Харольд воспитывался в Джорджии, в семье ярых приверженцев церкви, и, будучи звездой футбола, получил стипендию Американского Университета Вашингтона, округ Колумбия, где изучал романскую литературу. Отучившись один семестр, он перевелся в Институт Изящных Искусств в Сан-Франциско, который со временем бросил. После чего работал механиком итальянских мотоциклов.
В 1997 году Харольд переехал в Лос-Анжелес, где три года изучал актерское мастерство. Его театральный дебют состоялся в постановке Джиллиана Плоумана (Gillian Plowman) «Я и мой друг» ("Me and My Friend") в Театральном Центре Лос-Анжелеса.
Дебютом в кино стала роль в фильме Пола Шеринга (Paul Scheuring) "36К" ("36K"), Впоследствии он был принят в Актерскую Консерваторскую программу, где участвовал в постановках "Мизантроп" ("Le Misanthrope") и "Цимбелин" ("Cymbeline").
Харольд занят в "QAF" (который окрестили "Сексом в большом городе" для геев) с момента премьеры в прошлом году. Он также вскоре вернётся на сцену с ролью гомофоба в пьесе Остина Пендлтона (Austin Pendleton) «Дядя Боб» ("Uncle Bob"), премьера которой состоится завтра в театре SoHo Playhouse (15 Vandam St., at Sixth Avenue).
Эта пьеса для двоих актёров рассказывает о мужчине (Харольд) и его дяде (актер сериала «Тюрьма «OZ» ("Oz") Джордж Морфоген (George Morfogen)), умирающем от СПИДА, и их размышлениях о жизни.
- Каков ваш собственный стиль?
- Довольно простой - прямые брюки, дешёвые чёрные очки, потёртая кожа, искусственный габардин с окантовкой, полы из твёрдого дерева, испанское вино, итальянская обувь, громкая музыка, длинные ноги, большие окна, "сальса круда", будущее без республиканцев.
- Вам нравится наряжаться?
- Да. Особенно если у меня достаточно времени, чтобы получить удовольствие от сборов, как летним вечером, когда солнце садится поздно и конденсат от водки с тоником оставляет мокрые круги на мебели, и, может быть, Junior Wells из стерео. Простой акт завязывания виндзорского узла приобретает довольно глубокий смысл.
- Что вы надеваете, когда выходите куда-нибудь?
- Обычно "ливайс", ботинки или "пумы" и рубашку. Если хочу одеться получше, может быть, костюм из вискозы. Или микро-платье...
- Где вы любите делать покупки?
- Я покупаю много ношеных вещей. В Торонто - где мы снимаем - есть отличные винтажные магазины. Я нашёл на Куинн-Стрит очень классный костюм 60-х годов, в тонкую полоску, в идеальном состоянии. Тёмно-синий с кроваво-красной подкладкой. Непревзойдённо.
- Кто ваши любимые дизайнеры?
- Пол Смит, Чезаре Пачиотти и Патрик Антош.1
- Вы делаете покупки в одиночку?
- Это зависит. Мне нравится ходить по магазинам с дизайнером по костюмам нашего сериала, потому что он знает все нужные места. Весело бывает убить несколько часов, перебирая горы всяких вещей для посвящённых, которые меня очень увлекают, но которые я сам бы, наверное, никогда не стал носить.
- Назовите предмет одежды или аксессуар, на который вы потратили очень много денег.
- Я заказал себе костюм здесь, в Торонто, по образцу одного костюма ранних 60-х, который я нашёл в Сан-Франциско. Винтажный костюм, просто убийственный, как с Карнеби-Стрит, зауженный и облегающий. Я его почти уничтожил за годы, так что отнёс его в ателье "Niagara Tailors" в Маленькой Италии, и мне его воспроизвели.
- Как вы расслабляетесь?
- Легальными способами? Музыка, книги, мотоциклы. Общение с друзьями - мы на съёмках все очень близки, - вот что я люблю делать, когда хочу развеяться.
- Вы придерживаетесь какой-нибудь диеты?
- Что-то вроде упрощённого раздельного питания - больше белка, чем углеводов, побольше зелени, побольше суши, побольше конфет.
- Что даёт вам душевные силы?
- Моя гидеоновская библия в коже гремучей змеи.2
--------------------------------------------------------
1 Патрик Антош - дизайнер по костюмам QAF. По словам самого Патрика, их с Гейлом походы за одеждой наполовину состояли из разговоров за поеданием суши вкаком-нибудь заведении.
2 Библии издательства "Гидеон" не поступают в продажу, их обычно кладут в отелях на тумбочку возле кровати. Бывают ли они на самом деле в обложке из кожи гремучей змеи - неизвестно.
Интервью для NEW YORK POST "STYLE & SUBSTANCE: GALE HAROLD", 22.04.2001
Интервью для NEW YORK POST
STYLE & SUBSTANCE: GALE HAROLD
22.04.2001
By: Farrah Weinstein
Source: NEW YORK POST
У нас есть перевод части этотй статьи, вопросы-ответы, от Насти medveditsa
Но я все же предпочитаю полные переводы статей,
поэтому попросила Лиду umka_ доперевести начало.
Может оно и не особо важное здесь, но пусть будет полностью.
Так же добавила автора статьи и источник.
Так что теперь перевод выглядит так:
Читать
STYLE & SUBSTANCE: GALE HAROLD
22.04.2001
By: Farrah Weinstein
Source: NEW YORK POST
У нас есть перевод части этотй статьи, вопросы-ответы, от Насти medveditsa
Но я все же предпочитаю полные переводы статей,
поэтому попросила Лиду umka_ доперевести начало.
Может оно и не особо важное здесь, но пусть будет полностью.
Так же добавила автора статьи и источник.
Так что теперь перевод выглядит так:
Читать